• English
  • Français
  • Deutsch
  • Italiano
  • Rumantsch

Deutsche Bibelübersetzungen vor Luther

Datum: 
Sonntag, 5. November 2017, 0.00
Veranstaltungsort: 
Musiksaal im Dekanatsflügel
Stiftbibliothek, Stiftsbezirk
9000 St.Gallen
Schweiz
Veranstaltungsart: 
Referat
Veranstalter: 
Stiftsbibliothek St.Gallen

Die Übersetzung der Bibel ins Deutsche ist untrennbar mit dem Namen Martin Luther verbunden. Weniger bekannt ist, dass es vor Luther schon 18 Bibeldrucke in deutscher Sprache gab. Und selbst im Mittelalter, längst vor der Zeit des Buchdrucks, wurden Teile der Bibel ins Deutsche übertragen. Die Stiftsbibliothek besitzt zwei Handschriften mit sol-chen mittelalterlichen Bibelübersetzungen: eine zweisprachige Fassung der Evangelien-harmonie des Tatian in Lateinisch und Althochdeutsch aus dem 9. Jahrhundert und die Übersetzung der Psalmen von Notker dem Deutschen († 1022), der als Lehrer an der Klosterschule St. Gallen seinen Schülern so den Zugang zu dem schwierigen Text er-leichtern wollte. Ein Blick auf die Vorgänger Luthers soll sein Übersetzungswerk in einen grösseren Zusammenhang stellen und gleichzeitig zeigen, wie bedeutsam seine Über-setzung für die Entwicklung der deutschen Sprache war.

Referat von Franziska Schnoor, Stiftsbibliothek St. Gallen

Luthers Bibelübersetzung kennt jeder. Aber wer hat schon einmal von der Psalmenüber-setzung gehört, die der St. Galler Mönch Notker der Deutsche um das Jahr 1000 schuf? Auch Notker „schaute dem Volk aufs Maul“ und verschaffte so dem Murmeltier einen Ehrenplatz in den Psalmen.

Referat um 14.00 Uhr und 16.45 Uhr, koordiniert mit dem Stadthaus, Dauer rund 30 Minuten